В пресс-службе Google признали неточность в переводе с английского языка фразы "Thank you, Mr President" как "Спасибо, Владимир Владимирович". Компания работает над исправлением этой ошибки, передает ТАСС.
Пользователи "Google Переводчика" обратили внимание на странность в работе этого сервиса автоматического перевода. Причем такой вариант перевода актуален только при сохранении заглавных букв и пунктуации. В остальных случаях фраза будет переведена дословно: "Спасибо, господин/мистер президент".
Специалисты поисковика считают, что инцидент объясняется искажениями, иногда возникающими при обучении "Переводчика" на шаблонах из интернета.
Так, в "Переводчике" есть функция "Предложить перевод". Она позволяет пользователям скорректировать неточности в работе алгоритма. Возможно, кто-то многократно предложил вариант "Владимир Владимирович" как правильный перевод на русский язык фразы "Mr President".