В Израиле поступила в продажу новая версия перевода на иврит аллегорической повести-сказки французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц", сообщает ТАСС. В этом издании главного героя ради гендерного равенства решено было сделать девочкой, а сама книга вышла под названием "Маленькая принцесса".
Классическая повесть была переработана в соответствии с новыми веяниями в рамках специального проекта крупной израильской сети книжных магазинов "Стеймацки". "Маленькая принцесса" станет первым изданием в серии книг для детей, в рамках которой известные литературные произведения будут представлены в новом прочтении с учетом борьбы за гендерное равенство.
Книгоиздатель объясняет эту идею тем, что большинство героев произведений для детей, по оценкам компании, имеют мужской пол. "Только 31% главных персонажей детских книг женского пола. Таким образом, чтобы продвигать гендерное равенство в детской литературе на иврите, в "Стеймацки" решили запустить этот проект, призывающий создавать детские книги с женскими протагонистами. Мы верим, что язык и слова имеют силу, позволяющую изменять действительность, и мы призываем всех девочек становиться героинями своих историй", - сказано в заявлении издательства.
"Маленький принц" был впервые опубликован в 1943 году в США. Рисунки для книги были сделаны самим автором. Окончательный вариант рукописи и оригиналы иллюстраций хранятся в Библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке. К настоящему времени "Маленький принц" издан общим тиражом более 150 млн экземпляров. Повесть переведена более чем на 450 языков и диалектов. По количеству переводов она уступает только Библии.