31 марта 2011 / 18:10
Яна Мищенко, аналитик
Каждый год в первых числах апреля в Японии в очередной раз свершается национальное чудо – зацветает сакура. Этого события всегда ждут трепетно и созерцают распустившиеся деревья с неизменным восхищением. Цветущая сакура - символ рождения, красоты, неизменности цикла природы. И одновременно – мимолетности и хрупкости жизни, течение которой схоже с быстро опадающими лепестками сакуры.
Любование цветущей сакурой имеет и другой смысл. Это – светлый ритуал единения японского национального духа, культуры, традиций. В этом году к нему будет примешано чувство горечи и утраты, единения перед лицом беды.
Спустя несколько дней после обрушившегося на страну стихийного бедствия с обращением к соотечественникам выступил император Акихито, что подчеркнуло неординарность и драматичность происходящего. Японцы слушали "божественный голос" с тем глубоким почтением, которое вошло в кровь народа. Император – символ страны восходящего солнца, олицетворение ее древней истории, традиций и национального единства.
Императоры издавна считались потомками богини Аматерасу – верховного божества японского пантеона, и даже сейчас императора называют "тэнно", то есть "божественный правитель". Отсюда неприкосновенность монархии в Японии. Даже в периоды ослабления власти монарха в Японии его никогда не свергали, как это бывало в других странах. История подсказывала "компромиссные" формы правления. Однако случалось, что на фоне различных политических событий императоры возвращали бразды правления в свои руки. Под самой серьезной угрозой японская монархия оказалась после поражения страны во Второй мировой, а точнее Тихоокеанской войне. Токийский трибунал судил военных преступников Японии, и император мог оказаться среди них. Однако у американцев не поднялась рука на императора, ибо это означало унизить священные чувства и национальное достоинство японского народа. Тогда, по Конституции 1947 года императора лишили всех властных полномочий, но сохранили как символ страны и единства нации.
Сейчас, когда десятки тысяч людей потеряли кров, ранены, погибли или пропали без вести, когда уничтожены многие производственные объекты, сметены стихией целые города, а чрезвычайное происшествие на атомной электростанции "Фукусима-1" грозит стать глобальной техногенной катастрофой, император выступил именно как символ единения нации перед лицом страшной трагедии, точка в которой еще далеко не поставлена. В своем видеообращении к народу император Акихито призвал японцев не терять самообладания и продолжать поддерживать друг друга, как это было всегда. Император отметил, что получает из-за границы телеграммы с выражением соболезнования и глубокого уважения к мужеству, достойному поведению японцев, их самообладанию и способности к взаимопомощи и моральной поддержке друг друга.
Действительно, все эти высокие качества присущи японскому народу, и сейчас, в момент беды, проявляются особенно сильно. Стихийное бедствие разом лишило многих японцев близких людей, крова, благополучной жизни. Многие из них уже никогда не смогут вернуться в родные края, особенно если речь идет об окрестностях "Фукусимы". Не присуще японцам выставлять на показ эмоции, опускать руки. Люди помогают друг другу выжить, делятся самым необходимым – теплыми вещами и продовольствием, помогают разбирать завалы. Уникальный факт, который не прошел мимо внимания иностранцев, - отсутствие случаев мародерства. Беда в Японии воспринимается общенациональной трагедией, и на ней никто не наживается. С глубоким чувством гражданского сожаления вспоминаются террористические взрывы в московском метро в марте 2010 г., когда водители автотранспорта соглашались довезти пострадавших и раненных до больниц и медицинских пунктов, только за плату, в разы превышающую обычный тариф. Это вызвало всеобщее осуждение, но даже сам прецедент –весьма удручающий повод задуматься.
Отдельная тема – ликвидаторы аварии на АЭС "Фукусима-1". Некоторые называют их камикадзе, другие национальными героями, третьи обвиняют в непростительном промедлении в первые часы после цунами. Когда события завершатся, будет дана объективная оценка их профессионализму, но высокая оценка их самоотверженности и мужеству дается уже сейчас во всем мире. Влиятельное издание "The Economist" пишет, что компании-оператору пострадавшей станции Tokyo Electric Power "еще придется объяснить отсутствие на рабочем месте ее главы, Масатака Симидзу (он был госпитализирован в связи с плохим самочувствием) в то время, как персонал по ликвидации ЧП в ужасающих условиях на территории станции выполняет одну из самых опасных работ на планете, испытывает недостаток в пище и спит на полу, укрывшись одним одеялом".
Стойкость проявляют не только те, кому это надлежит в связи с профессиональными обязательствами. В эти трагически непростые дни весь японский народ являет собой образец моральной стойкости и мужества. Если вдуматься, люди испытывают тяжелейшую психологическую нагрузку. Пережить удар стихии и разрушения оказалось половиной дела. Сейчас японцы живут в состоянии пугающей неизвестности. Чем разрешится атомный кризис на АЭС "Фукусима-1"? Власти расширяют зону отчуждения, над энергоблоками периодически появляются клубы дыма, в почве находят плутоний, в токийской водопроводной воде, продуктах питания и даже морской воде обнаруживают радиоактивные элементы. Все это укрепляет опасения о нескором завершении проблем. А то, что они связаны с радиацией, невидимой, не знающей границ в своем распространении, часто непонятной и потому еще более пугающей, усугубляет ситуацию. В сознании людей опасность не отступает, а зловеще витает над японскими островами.
В Токио, находящемся порядка в 250 км от АЭС "Фукусима-1", за развитием событий на станции следят пристально. Но паники нет. Работают магазины и офисы, и в экстренные отпуска никого не отправляют. Так пишут мои японские друзья и знакомые. Мы дружим уже несколько лет, с тех пор как по направлению МГУ им. М.В. Ломоносова, где я изучала японский язык и экономику Японии, я побывала на годичной стажировке в японском университете. Когда "атомные" события стали принимать трагический оборот, я предложила друзьям принять их у себя, если они сочтут за лучшее на время уехать из страны, пока все не разрешится благополучно. Ребята, не раз за эти годы приглашавшие меня к себе и сами бывавшие у меня, сейчас приняли решение не уезжать из страны. "Есть неудобства в связи с ежедневными отключениями электроэнергии, местами не работает транспорт и телефоны, и все беспокоятся по поводу атомной станции, но паники нет, мы живем в обычном режиме", - сдержанно успокоили они меня. Это яркое проявление национального менталитета - в сложный момент японцы предпочитают не стенать и жаловаться, а переживать происходящее внешне спокойно и с достоинством. Их тактика – не убегать, а оставаясь на своем месте, молча выполнять каждый свое дело. Апофеозом проявления чувства долга оказалось письмо моей преподавательницы из японского университета, с которой мы также общаемся еще с моей японской стажировки. Мое письмо с вопросом, все ли с ней благополучно, пришло, видимо, почти сразу после удара стихии, и ее первой реакцией было "натерпелась страху". Но уже в следующем послании сэнсэй говорила не столько о себе, сколько о вверенных ее опеке русских студентах: "Понимаю, что все беспокоятся, если такое произошло, но студентов никто и никогда не бросал. Студенты в надежных руках. Из-за аварии на АЭС есть неудобства: отключают свет, транспорт и телефоны не работает, но если подумать о пострадавших в районе Тохоку, такое легче преодолеть". Письмо она заканчивает очень по-японски: "Для восстановления прежней жизни потребуется очень много времени, но человек приспосабливается к обстоятельствам". Это точно передает смысл древней японской мудрости "И на камне три года", означающей, что если сумел высидеть на холодном и неудобном камне хотя бы три дня, ты приноровился к его жесткости, согрел его собственным теплом…
Каждый год в последних числах марта – первых числах апреля в Японии происходит национальное чудо – цветение сакуры. Его ждут трепетно и с восхищением. Это символ рождения, красоты, весны. Одновременно – мимолетности и хрупкости жизни на земле, как быстро опадающие лепестки сакуры. Любование цветущей сакуры – это светлый и радостный ритуал единения японского национального духа, культуры, традиций. В этом году к нему будет примешано чувство горечи и утраты, единения перед лицом беды. Два символа единения, темный и светлый, встретятся. Но японцам не страшно темное начало. В эти дни они продемонстрировали всему миру высокий урок нравственности – чувство локтя и взаимовыручки, постоянный уважения образец единства нации.
Любование цветущей сакурой имеет и другой смысл. Это – светлый ритуал единения японского национального духа, культуры, традиций. В этом году к нему будет примешано чувство горечи и утраты, единения перед лицом беды.
Спустя несколько дней после обрушившегося на страну стихийного бедствия с обращением к соотечественникам выступил император Акихито, что подчеркнуло неординарность и драматичность происходящего. Японцы слушали "божественный голос" с тем глубоким почтением, которое вошло в кровь народа. Император – символ страны восходящего солнца, олицетворение ее древней истории, традиций и национального единства.
Императоры издавна считались потомками богини Аматерасу – верховного божества японского пантеона, и даже сейчас императора называют "тэнно", то есть "божественный правитель". Отсюда неприкосновенность монархии в Японии. Даже в периоды ослабления власти монарха в Японии его никогда не свергали, как это бывало в других странах. История подсказывала "компромиссные" формы правления. Однако случалось, что на фоне различных политических событий императоры возвращали бразды правления в свои руки. Под самой серьезной угрозой японская монархия оказалась после поражения страны во Второй мировой, а точнее Тихоокеанской войне. Токийский трибунал судил военных преступников Японии, и император мог оказаться среди них. Однако у американцев не поднялась рука на императора, ибо это означало унизить священные чувства и национальное достоинство японского народа. Тогда, по Конституции 1947 года императора лишили всех властных полномочий, но сохранили как символ страны и единства нации.
Сейчас, когда десятки тысяч людей потеряли кров, ранены, погибли или пропали без вести, когда уничтожены многие производственные объекты, сметены стихией целые города, а чрезвычайное происшествие на атомной электростанции "Фукусима-1" грозит стать глобальной техногенной катастрофой, император выступил именно как символ единения нации перед лицом страшной трагедии, точка в которой еще далеко не поставлена. В своем видеообращении к народу император Акихито призвал японцев не терять самообладания и продолжать поддерживать друг друга, как это было всегда. Император отметил, что получает из-за границы телеграммы с выражением соболезнования и глубокого уважения к мужеству, достойному поведению японцев, их самообладанию и способности к взаимопомощи и моральной поддержке друг друга.
Действительно, все эти высокие качества присущи японскому народу, и сейчас, в момент беды, проявляются особенно сильно. Стихийное бедствие разом лишило многих японцев близких людей, крова, благополучной жизни. Многие из них уже никогда не смогут вернуться в родные края, особенно если речь идет об окрестностях "Фукусимы". Не присуще японцам выставлять на показ эмоции, опускать руки. Люди помогают друг другу выжить, делятся самым необходимым – теплыми вещами и продовольствием, помогают разбирать завалы. Уникальный факт, который не прошел мимо внимания иностранцев, - отсутствие случаев мародерства. Беда в Японии воспринимается общенациональной трагедией, и на ней никто не наживается. С глубоким чувством гражданского сожаления вспоминаются террористические взрывы в московском метро в марте 2010 г., когда водители автотранспорта соглашались довезти пострадавших и раненных до больниц и медицинских пунктов, только за плату, в разы превышающую обычный тариф. Это вызвало всеобщее осуждение, но даже сам прецедент –весьма удручающий повод задуматься.
Отдельная тема – ликвидаторы аварии на АЭС "Фукусима-1". Некоторые называют их камикадзе, другие национальными героями, третьи обвиняют в непростительном промедлении в первые часы после цунами. Когда события завершатся, будет дана объективная оценка их профессионализму, но высокая оценка их самоотверженности и мужеству дается уже сейчас во всем мире. Влиятельное издание "The Economist" пишет, что компании-оператору пострадавшей станции Tokyo Electric Power "еще придется объяснить отсутствие на рабочем месте ее главы, Масатака Симидзу (он был госпитализирован в связи с плохим самочувствием) в то время, как персонал по ликвидации ЧП в ужасающих условиях на территории станции выполняет одну из самых опасных работ на планете, испытывает недостаток в пище и спит на полу, укрывшись одним одеялом".
Стойкость проявляют не только те, кому это надлежит в связи с профессиональными обязательствами. В эти трагически непростые дни весь японский народ являет собой образец моральной стойкости и мужества. Если вдуматься, люди испытывают тяжелейшую психологическую нагрузку. Пережить удар стихии и разрушения оказалось половиной дела. Сейчас японцы живут в состоянии пугающей неизвестности. Чем разрешится атомный кризис на АЭС "Фукусима-1"? Власти расширяют зону отчуждения, над энергоблоками периодически появляются клубы дыма, в почве находят плутоний, в токийской водопроводной воде, продуктах питания и даже морской воде обнаруживают радиоактивные элементы. Все это укрепляет опасения о нескором завершении проблем. А то, что они связаны с радиацией, невидимой, не знающей границ в своем распространении, часто непонятной и потому еще более пугающей, усугубляет ситуацию. В сознании людей опасность не отступает, а зловеще витает над японскими островами.
В Токио, находящемся порядка в 250 км от АЭС "Фукусима-1", за развитием событий на станции следят пристально. Но паники нет. Работают магазины и офисы, и в экстренные отпуска никого не отправляют. Так пишут мои японские друзья и знакомые. Мы дружим уже несколько лет, с тех пор как по направлению МГУ им. М.В. Ломоносова, где я изучала японский язык и экономику Японии, я побывала на годичной стажировке в японском университете. Когда "атомные" события стали принимать трагический оборот, я предложила друзьям принять их у себя, если они сочтут за лучшее на время уехать из страны, пока все не разрешится благополучно. Ребята, не раз за эти годы приглашавшие меня к себе и сами бывавшие у меня, сейчас приняли решение не уезжать из страны. "Есть неудобства в связи с ежедневными отключениями электроэнергии, местами не работает транспорт и телефоны, и все беспокоятся по поводу атомной станции, но паники нет, мы живем в обычном режиме", - сдержанно успокоили они меня. Это яркое проявление национального менталитета - в сложный момент японцы предпочитают не стенать и жаловаться, а переживать происходящее внешне спокойно и с достоинством. Их тактика – не убегать, а оставаясь на своем месте, молча выполнять каждый свое дело. Апофеозом проявления чувства долга оказалось письмо моей преподавательницы из японского университета, с которой мы также общаемся еще с моей японской стажировки. Мое письмо с вопросом, все ли с ней благополучно, пришло, видимо, почти сразу после удара стихии, и ее первой реакцией было "натерпелась страху". Но уже в следующем послании сэнсэй говорила не столько о себе, сколько о вверенных ее опеке русских студентах: "Понимаю, что все беспокоятся, если такое произошло, но студентов никто и никогда не бросал. Студенты в надежных руках. Из-за аварии на АЭС есть неудобства: отключают свет, транспорт и телефоны не работает, но если подумать о пострадавших в районе Тохоку, такое легче преодолеть". Письмо она заканчивает очень по-японски: "Для восстановления прежней жизни потребуется очень много времени, но человек приспосабливается к обстоятельствам". Это точно передает смысл древней японской мудрости "И на камне три года", означающей, что если сумел высидеть на холодном и неудобном камне хотя бы три дня, ты приноровился к его жесткости, согрел его собственным теплом…
Каждый год в последних числах марта – первых числах апреля в Японии происходит национальное чудо – цветение сакуры. Его ждут трепетно и с восхищением. Это символ рождения, красоты, весны. Одновременно – мимолетности и хрупкости жизни на земле, как быстро опадающие лепестки сакуры. Любование цветущей сакуры – это светлый и радостный ритуал единения японского национального духа, культуры, традиций. В этом году к нему будет примешано чувство горечи и утраты, единения перед лицом беды. Два символа единения, темный и светлый, встретятся. Но японцам не страшно темное начало. В эти дни они продемонстрировали всему миру высокий урок нравственности – чувство локтя и взаимовыручки, постоянный уважения образец единства нации.
Также по теме:
Актуально