В Китае переведен роман российской писательницы Дарьи Донцовой "Урожай ядовитых ягод". В ближайшее время он поступит в продажу, сообщает ИТАР-ТАСС.
Переводчик романа - 57-летний преподаватель Тайюаньского пединститута Сюй Юнпин (северная китайская провинция Шаньси). По его словам, в последнее -летие интерес к русской литературе в Китае пропал, хотя ранее она была очень популярна. Сейчас китайские читатели предпочитают современных западноевропейских и американских писателей, сетует переводчик. Однако он уверен, что произведения российских писателей вновь будут пользоваться спросом в Китае. Именно поэтому Сюй решился на своего рода эксперимент - перевод современного российского романа.
Кроме того, в планах Сюй Юнпина, переводы произведений детских российских писателей. Его, в частности, привлекают Эдуард Успенский с серией рассказов о деревне Простоквашино и Николай Носов со знаменитым Незнайкой. "Я люблю переводить русскую детскую литературу, - говорит Сюй. - Хочу, чтобы китайские дети узнали о России, чтобы новое поколение было заинтересовано в продолжении литературных связей между обеими странами, которые насчитывают 0-летнюю историю".
Переводчик романа - 57-летний преподаватель Тайюаньского пединститута Сюй Юнпин (северная китайская провинция Шаньси). По его словам, в последнее -летие интерес к русской литературе в Китае пропал, хотя ранее она была очень популярна. Сейчас китайские читатели предпочитают современных западноевропейских и американских писателей, сетует переводчик. Однако он уверен, что произведения российских писателей вновь будут пользоваться спросом в Китае. Именно поэтому Сюй решился на своего рода эксперимент - перевод современного российского романа.
Кроме того, в планах Сюй Юнпина, переводы произведений детских российских писателей. Его, в частности, привлекают Эдуард Успенский с серией рассказов о деревне Простоквашино и Николай Носов со знаменитым Незнайкой. "Я люблю переводить русскую детскую литературу, - говорит Сюй. - Хочу, чтобы китайские дети узнали о России, чтобы новое поколение было заинтересовано в продолжении литературных связей между обеими странами, которые насчитывают 0-летнюю историю".